Arthur Waley
Sinologist1889–1966
“The Way that can be told of is not an Unvarying Way; The names that can be named are not unvarying names. It was from the Nameless that Heaven and Earth sprang;…”
Arthur Waley's 1934 translation, published as The Way and Its Power, was the first major English rendering of the Daodejing to achieve both scholarly and literary acclaim. A Cambridge-educated sinologist who also translated classical Japanese poetry, Waley brought unusual philological precision alongside genuine literary sensibility. He resisted the mystical romanticization common in Western reception, preferring to emphasize the text's political and philosophical dimensions over its spiritual ones. His opening line — "The Way that can be told of is not an Unvarying Way" — prioritizes grammatical accuracy over poetry. Waley was openly skeptical of later Daoist religious traditions, treating the Daodejing primarily as a text of the Warring States philosophical debates. His choices set a template that later translators either built on or explicitly reacted against, making his 1934 version an indispensable reference point in the English translation tradition.